Már számtalanszor eszembe jutott, nyelvszakosként az átlagosnál talán nagyobb agyi stimulációt is okozva, hogy a gyerekkoromban körberajongott X-akták sorozat “mottóját” jól fordították-e magyarra. Múltkor megnéztem mind a kilenc évadot, és ma is szembejött a téma a Hinni akarok prae-s recenziójában, ami “Az igazság már nem odaát van” címet kapta. Egy hozzászóló szerint az igazság mindig is “odakint” (out there) volt, és sosem “odaát” (over there).
Sose mertem olyan számomra lehetetlennek mutatkozó válallkozásokra adni a fejem, mint a műfordítás, de úgy hiszem, ennyi megengedett. Ha valami odakint van, mi valahol bent vagyunk (saját tévhiteink és vélekedéseink hajlékába vagyunk bezárva). Ez történik a sorozatban is. Mondhatnánk, hogy tényleg így kellett volna fordítani.
Viszont az odaát még inkább “rátesz egy lapáttal” annak a kilátástalan helyzetnek a hangulatára, mely uralja a sorozat “mitológia-részét”. (Mulder sokszor megállapítja, hogy “egészen közel” voltak már az igazsághoz.). Nemhogy odakint van, hanem úgymond a szomszédságban. Ha ki is megyünk oda, tőlünk még mindig elkerítve marad, vagyis odaát van.
2 komment van
valaki azt mondta hogy “odakint”, mert hogy “odakint van, menj keresd meg”
jó, de az adultrous beast se “házasságtörő vadállat” hanem “vérnősző barom” lett, na :)
Szólj hozzá